“炭”与“碳”的异同点是什么?(6)
第二个原因,可能是翻译和使用时的疏忽。解放前,我国炭素工业可以说接近于空白,炭、碳两字混用的情况,似不太显著。如1936年增订出版的《综合英汉大辞典》[8]中carbon条下、炭、碳两字的用法就很合乎规范。解放初期,由于发展速度很快,技术资料又大多译自俄语;解放前会俄语的技术人员不多,只能按当时的字典或词汇进行翻译。当时俄汉科技词汇的编辑,可能由于时间仓促,对有关炭素的词条,未遑深究。这点不难从经过整理,后来在1963年才出版的《俄汉化学化工词汇》[5]中看出。
уголънаяшётка碳刷
уголёк碳丝、碳丝的、细碳条
угпециковая炭酸锌
карбоиизапкя碳化作用
карбоиизироватъ(动)碳化
以上几条都是误译,石旁的加与不加,恰恰弄颠倒了。特别是“碳刷”和“碳化”这两个词的影响可能很大。值得注意的是,在其他语种的词汇中,(如德汉、法汉)“炭刷”这个词却不加石旁。电炭行业以生产“碳刷”为主,又较早开展科研工作,所以在电炭行业和科研系统,用带石旁的“碳”作为炭材料的同义语,比较普遍。把煤炭转化为焦炭的焦化工作者,虽然所用的原料和所得到的成品,都一直坚持用不加石旁的炭,但又把焦化过程叫作“碳化过程”,把进行焦化的炉室称为“碳化室”,却又都加了石旁。字典或词汇弄错了,再经过照译不误的急就式译作的传播和使用者的疏忽,日积月累,习以为常,这种用法难免就视为当然了。当然,上述俄汉词汇中,也有不少正确的译名,如炭黑、炭丝、炭电极、炭化等,但由于已经形成的在炭字上加石旁的习惯,在不少技术文献中,这些词汇又都通通加上了石旁。这恐怕是出自不查字典的技术人员之手了。所以除误译之外,技术人员的疏忽,当然包括我自己在内,不能不是引起混乱的原因之一。以上是就解放初期影响较大的俄汉词汇来说的。英汉、德汉、法汉等化学化工词汇,也是正误杂糅。但一般来说,错的很少,正确部份占95%以上。这在下一节当前使用情况的调查中再谈。
造成我们目前碳、炭两字用法混乱的原因,初步印象是:一、词汇编辑者的错误,二、使用者的疏忽;或两者互为因果,而逐渐形成的。再加上国外同行在用字上的混乱,使我们的混乱更有所加剧。
四、当前使用情况的调查——“贪石”现象的发现
从现在已出版的通用的英汉、俄汉、德汉、法汉等化学化工词汇中,逐条进行检查和统计的结果,十分令人高兴,元素碳和材料炭,这两个字互相用错的情况,并不严重,即使是错用情况较多的《俄汉词汇》[5],在含有碳或炭字的条目中,用错也只有约5%。具体情况,前面已作了介绍。现在来看一下收词最多(120,000条),屡经全国化学化工专家审订、1984年才增订出版的《英汉化学化工词汇》第三版[3]中所收有关词汇的情况。含有碳或炭字的词条约250条,其中关于元素碳的条目,都用带石旁的碳,没有一条搞错。关于材料炭的条目也绝大部份用了不带石旁的炭,错加了石旁的只有几条。同一个词,有时用了正确的“炭”字,有时却又错加了石旁,这种半正半错的情况有四条。总的来说,搞错了的条目,为数极少,只占有关条目的3%以下。这一情况,相当令人鼓舞。碳炭两字,在炭素行业虽然用得比较混乱,但从全国来看,使用这两个字最多的化学化工界,除个别几个词语之外,可以说基本上坚持了这两个字的正确用法。